|| ||
Max Web Site - the best solution - ميني ماكس ويب سايت - الحل الأفضل

واقع الترجمة من اللغة الروسية إلى العربية حوار مع محمود الحسن

Тонкости перевода с русского языка на арабский.

Интервью с Махмудом Хасаном

واقع حركة الترجمة من اللغة الروسية إلى العربية حوار مع المهندس المترجم محمود إبراهيم الحسن Тонкости перевода с русского языка на арабский. Интервью с Махмудом Хасаном

  • الأدب هو انعكاس لحياة الشعوب سواء كان طبيب أو مهندس أو انسان عادي
  • جميل أن يجمع الإنسان بين الهواية و المهنة
  • معلمة اللغة الروسية في السنة التحضيرية يكون لها الأثر الأكبر في تعلم و حب اللغة
  • اللغة الروسية تشبه اللغة العربية بقواعدها
  • الأدب الروسي زاخر بالإبداعات
  • الترجمة بدأت معي من هواية و تحولت إلى مهنة
  • أحاول أن يكون الكتاب له أثر كتاب جديد يقدم فكرة جديدة
  • بالمنظور القريب لا أعتقد أن الذكاء الاصطناعي سيطغى على عمل المترجمين بل بالعكس سوف يكون مُعين للمترجم و يسهل عملية الترجمة خصوصاً الترجمة الأدبية و الفكرية لكون الترجمة عملية فنية و تظهر فيها روح المترجم
  • مهما تطورت الترجمة الآلية فإن الترجمة البشرية تختلف و لها رونق خاص

0505/2023 تركيا – موسكو، أجرت “الشاميات” لقاءً مع المهندس المترجم محمود إبراهيم الحسن للحديث عن تجربته في ترجمة الكتب من اللغة الروسية إلى العربية.

“الشاميات” طرحت على الضيف الأسئلة التالية:

  • على أي مبدأ تختار أعمال روسية لترجمتها إلى العربية ؟
  • ماهي عقبات الترجمة من الروسي إلى العربي؟
  • هل تفضل ترجمة الأدب الكلاسيكي أم الأدب الحديث و لماذا؟
  • هل تعتبر أن الذكاء الاصطناعي سيطغى على عمل المترجمين؟

يتحدث في هذا اللقاء المترجم محمود إبراهيم الحسن عن الأسباب التي شجعته على خوض غمار الترجمة، ومنها حبه اللغتين الروسية والعربية، ثم يتطرق إلى الأسباب التي تجعله يقرر ترجمة هذا الكتاب أو ذاك، ثم يشير إلى أهم الصعوبات التي تواجه مهنة الترجمة الأدبية.

تناول النقاش كذلك تأثير ثورة الذكاء الصناعي على مهنة الترجمة بشكل عام، وحول مدى تهديدها لأن يفقد المترجمون وظائفهم، لكن المترجم محمود إبراهيم الحسن يؤكد على أن الذكاء الصناعي لن يحل محل المترجم، أو أي مهنة أخرى، بل سيكون مساعدًا له، ومساهمًا في تسهيل عمله، وسرعة إنجازه.

كما يتحدث ضيف “الشاميات” عن الأدب الروسي الكلاسيكي والحديث، وعن واقع حركة الترجمة من اللغة الروسة كمًّا ونوعًا.

المزيد من التفاصيل في الفيديو.

 

 

شاهد أيضاً

"فارم برو" منصة جيدة للحديث مع العملاء و الشركاء. حوار مع مدير المبيعات السيد الكساندر كوزين PharmPro - это хорошая площадка где можно напрямую поговорить с партнёрами Беседа с директором по сбыту DSM Group господином Александром Козиным

“فارم برو” منصة جيدة للحديث مع العملاء و الشركاء. حوار مع الكساندر كوزين

PharmPro – это хорошая площадка где можно напрямую поговорить с партнёрами Беседа с директором по …

إن مؤتمر "PharmPRO – 2023" ناقش بشكل علني وصريح قضايا الرقمنة وتطوير المبيعات عبر الإنترنت. حوار مع مدير تطوير المبيعات في شركة "Elis Cleanroom" السيدة جانا كوزلوفسكايا PharmPRO – 2023 стал площадкой для открытого обсуждения вопросов цифровизации и развития онлайн продаж, а также, вопросов качества выпускаемой продукции. Беседа с менеджером по развитию продаж компании “Elis Cleanroom” Жанной Козловской.

مؤتمر “PharmPRO – 2023” ناقش بصراحة قضايا الرقمنة. حوار مع جانا كوزلوفسكايا

PharmPRO – 2023 стал площадкой для открытого обсуждения вопросов цифровизации и развития онлайн продаж, а …

رؤية المؤتمر العلمي "أسئلة حول اللغة الديغورية و أدبها" من منظار شبابي. حوار مع مديرة مشروع "ديغوريا اللغة و الثقافة" زارينا البوروفا

رؤية المؤتمر العلمي “أسئلة حول اللغة الديغورية و أدبها” من منظار شبابي. حوار مع زارينا البوروفا

О научной практической конференции «Вопросы Дигорского языка и литературы» глазами молодёжи. Беседа с руководителем проекта …